据CNBC网站3月2日消息 在周二的夜间交易中,美国原油价格攀升至2013年以来的最高水平。随着原油价格持续飙升,全球基准布伦特原油价格突破每桶110美元。这一进展正值欧佩克及其石油生产盟友准备于周三会面,讨论4月份的产量。
美国原油基准西得克萨斯中质原油期货价格上涨逾5%,至每桶109.23美元,为至少2013年9月以来的最高水平。在常规交易中,该合约价格上涨8.03%,至每桶103.41美元。
全球基准布伦特原油价格上涨5.6%,至110.84美元,为2014年7月以来的最高水平。在周二的交易中,该合约价格上涨7.15%,至每桶104.97美元。
Reach Capital合伙人约翰·基尔达夫表示:“没有喘息的机会。对于市场、世界和供应来说,这是一个戏剧性的时刻,市场目前无法承受石油的损失。”
上周四,WTI和布伦特原油价格均飙升至100美元以上,为2014年以来的首次,引发了本已非常紧张的市场的供应担忧。
周二,国际能源机构成员国宣布计划释放6000万桶石油储备,以缓解油价上涨的势头。作为其中的一部分,美国将释放3000万桶石油。
吴恒磊 编译自 CNBC
原文如下:
U.S. oil jumps to highest since 2013, tops $109 a barrel
U.S. oil climbed to the highest level since 2013 during overnight trading Tuesday, with global benchmark Brent topping $110 per barrel as crude's blistering rally continues. The advance comes as OPEC and its oil-producing allies, prepare to meet Wednesday to discuss April's output.
West Texas Intermediate crude futures, the U.S. oil benchmark, jumped more than 5% to trade at $109.23 per barrel, the highest level since at least September 2013. During regular trading the contract gained 8.03% to settle at $103.41 per barrel.
Global benchmark Brent crude rose 5.6% to trade at $110.84, the highest level since July 2014. During Tuesday's session the contract rose 7.15% to settle at $104.97 per barrel.
"There's no respite. This is a dramatic moment for the market and the world and supplies," said John Kilduff, partner at Again Capital.
Both WTI and Brent surged above $100 last Thursday for the first time since 2014 , prompting supply fears in what is already a very tight market.
免责声明:本网转载自其它媒体的文章,目的在于弘扬科技创新精神,传递更多科技创新信息,宣传国家科技政策,展示国家科技形象,增强国家科技软实力,参与国际科技舆论竞争,提高国际科技话语权,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,在此我们谨向原作者和原媒体致以崇高敬意。如果您认为本网文章及图片侵犯了您的版权,请与我们联系,我们将第一时间删除。